Peter Fu:外傷急症外科醫師,文字創作者

我的相片
外傷急症外科醫師,文字創作者;昨天的無名小站,今天的Google Blogger,聯絡方式: drfu5564@gmail.com 聯絡演講或簽書請來信洽談

有一個銀蛋叫彼得,從小生在大醫院

2015年6月19日 星期五

語言文化

有個混血小朋友來掛急診,小腿因為摔倒跌破皮...
病人的爸爸是外國人,媽媽是台灣人...


Peter Fu看了一下傷口狀況,判斷只要擦藥換藥就可以...

當我向父母說明照護方式時,小朋友的媽媽指著爸爸:
"你跟他說....他很care..."

"爸爸聽得懂中文嗎?"

"聽不懂,你要跟他說英文,你們醫生英文不是都很好?"

"我用中文說給你聽,你再翻譯給你老公知道..."
"我的英文再好,都比不上中文,解釋病情一定要用我最熟悉的語言..."
"這裡是講中文的國家,外國人應該想辦法來聽懂我說的話,
而不是要我去配合他..."

於是我講一句中文,病人的媽媽再講給爸爸聽...
她再把爸爸提出的疑問,翻成中文來問我...

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

偶爾都會遇到外國病人或外國家屬...
我不喜歡跟他們講英文...

就像我們在國外如果去看病,我相信醫生不會努力說中文給我聽...
而是我們得主動瞭解他在說什麼...

學醫與行醫的過程中,我看過有些老師輩或是同儕...
一遇到外國病人就high起來...
瘋狂地用自己彆腳的英文,來跟老外溝通...

我不曉得是把人家當做練英文的工具...
還是要展現自己英文很好的實例...
(事實上我在旁邊聽不下去,我也感受到老外一頭霧水)

某種程度我認為這是一種文化上的自卑...

外國人來看你,你要講英文...
你去看外國人,還是講英文...

越勞,菲勞,泰勞,印勞來看病,怎麼不見他們拚命講外文...
反而是等講中文的仲介來,三言兩語打發他們?

要不就是用自己所學的專有名詞,來跟老外溝通...
事實上,醫學專有名詞雖然是英文,其實對外國人來說還是很吃力...

以前我曾有個一對一教英語會話的外國老師,
他見到我總說:Hello,Peter,how is today?

我一開始會跟他說:Mmm...I have a patient with splenic injury.

我以為外國人都會知道splenic injury是脾臟受傷...
其實老外還是很疑惑,那是什麼鬼~~

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

小朋友離開時,媽媽帶點不屑的口吻:
"你怎麼那麼沒有國際觀?"

我沒有回答他的話,現場還有很多事情要忙...

嫁給外國人,就是有國際觀了嗎?


沒有留言:

張貼留言

留話給Peter Fu,讓我知道你的看法!